| |
English
Voice Actors: Why Are They So Bad?
by
"Tenshi Wings"
Originally
Posted: 1 July 2000
-------------------------------------------------
When
many people think of dubbed anime, bad voice actors are
almost always mentioned. Voice actors are criticized left
and right for doing, what many people claim, a bad job.
However, no one every really says *why* they aren't good.
After a lot of thinking about this, I've come up with three
reasons why they're "terrible".
1.
Bad Voice Directing/Misinterpretation of Personalities.
I don't know for sure, but I have a very strong feeling
that many voice actors aren't told much about their character.
For instance, Chichi's new voice. Someone pointed out that
when Chichi, Master Roshi, Oolong and Puar were getting
ready to go to Namek, Chichi sounded really vicious. She
sounded more like a bitchy woman than a mother afraid for
the well being of her son. And, as I look back, that is
exactly right. Chichi's voice actress was probably told,
"She's mad," rather than "She's upset because she thinks
her son is in trouble." There is a big difference. Another
example is Serena's new voice actress on Sailor Moon. Many
people loathe her new voice. I know I hate it. Even my mother
says it's terrible. They [the dubbing people] think that
Serena is a big ditzy, clumsy, procrastinating girl who
just happens to be a super heroine. That's wrong. Serena
is a wonderful, pure-hearted heroine who has some bad habits.
Also, sometimes, they even change the age of the character.
For example, Luna of Sailor Moon. Luna is Sailor Moon's
guardian and advisor. In the Japanese version, Luna is fairly
young. Probably still a teen. So, Luna has a very girly,
feminine voice. However, in the English, Luna is a forty
year old, nagging cat with an English accent. This probably
made it awkward for the dubbers in the S movie. The main
plot of the S movie is that Luna falls in love with a human,
Kakeru. It was probably awkward because how does an old
cat fall in love with a young human? And, why does she have
such an old voice when she turns into a beautiful young
human girl? It makes you think. The fourth example is Vegeta.
Vegeta was intended to be a very proud and tenacious person
who was raised for about thirty years believing that the
universe had one rule. "Kill or be killed." That's why he
is usually so cold and downright cruel sometimes. But now,
according to FUNi's version, Vegeta is just a cold-hearted
bastard. So, it's normal for a voice actor to sound like
a cold-hearted bastard. His new English voice is very grainy
and hoarse, which, to me, is downright annoying. And, this
brings me to the next reason!
2.
Trying too hard to sound like the previous voice actor.
Once again, let's bring up Vegeta! Brian Drummod gave Vegeta
a very deep and sinister voice. I thought it was pretty
cool! But when the new voice came along, Vegeta got a very
grainy voice trying to imitate Brian Drummod. At least he
tried though, right? That's all that really matters, right?
Uh... never mind. Second example is the Ox King. The first
voice actor I thought was ok. He wasn't fantastic, but he
wasn't unbearable. The new one came along and I screamed
for the other guy to come back. The new guy made Ox King
seem like a big, dumb brute with that nasal kind of sound.
Trying too hard to sound like the previous actor's deep
and somewhat naive kind of voice with a slight nasal. It
made me cringe.
3.
Dialogue. Ok, it's official. Krillin is an idiot. Or is
it just his bad dialogue? Can you really believe that someone
who has the power to beat up anyone on Earth (excluding
the Z senshi) would really say "Mondo Cool"? I know I believe
it. But Krillin does. Would you believe that one of the
most powerful, and somewhat insane, creature in the universe
would say, "Come on big boy"? I wouldn't believe it. But
Freeza says that. Would you also believe that the most powerful
person in the universe would say, "If I was any more whipped,
I'd be butter"? No way. But Goku does. He's innocent and
naive, but he's not stupid. Many anime on TV often have
their original scripts ripped to shreds. There is barely
the slightest resemblance between the Japanese script and
the English script. The plot usually stays, but the words?
No. Everything *must* be Americanized. Raye from Sailor
Moon *must* say "Da Bomb". Raye *cannot* want to be a voice
actress because no one in America dreams of becoming a wonderful
voice actor. The entire cast of Dragonball *must* use American
slang. Why is that? But there are also examples of good
dialogue changes. I was very pleased with Princess Mononoke,
because very few things were changed. The only thing I can
think of off the top of my head that they changed was the
line "This soup tastes like water." In Japan, that is a
huge insult. In America, we wouldn't be as offended. We
probably wouldn't think twice of it. So, the line was changed
to "This soup tastes like donkey piss." I would be *a lot*
more offended by the latter insult . . .
Those
are my four reasons. Bad voice directing, the misinterpretation
of personalities, trying too hard to sound like another
person, and the Americanization of scripts are why the dub
voices turn out so badly.
Contact:
tenshiwings@aol.com
|
|