Unmei no Hi ~Tamashii VS Tamashii~ (“Day of Fate: Soul vs. Soul”)
Insert Song from DBZ Japanese episode #184:
Gohan’s Super Saiyan 2 Transformation
Lyrics:
Music:
Arrangement:
Vocals:
Sakiko Iwamuro
Chiho Kiyooka
Kenji Yamamoto
Hironobu Kageyama
English Translation: Julian Grybowski
Translator’s Note:
This is the second version of my “Unmei no Hi” translation. I did the original while I knew almost nothing of Japanese grammar, and so I was working mostly with dictionary definitions and vague notions of structure given to me by others. My original translation first appeared on the internet in late 2002; this revision comes near the end of 2004. To say it was long overdue is an understatement, yet I don’t think I would have been ready before now. (Frankly, I’m still not ready.) But while I may still not approach the sheer poetic quality of Steve “Daimao” Simmons' work, I do hope that my own translation (which still owes something to Daimao for his helpful suggestions on syntax and word choice) is actually decent, this time.
Romanized Japanese Lyrics English-Translated Lyrics
Toki wa michite1
Ô meshia Ô meshia-ra2
..........
.....
YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA


Aa, soko nashi no Kyôfu o hikitsure
Aa, semari kuru Jaaku na ta•ma•shi•i

Makerarenai Unmei no wakareme
Yaru shika nai Yoake ni inochi o kakete
Kono te de!!

WOW WOW Kanarazu
Ore wa ore o koete ’ku ze!
WOW WOW Ki o atsumete
Kurayami o tobase!!

YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA


Aa, chi ni ueta Kemono ga hohoemu
Aa, atsuku naru Seigi no ta•ma•shi•i

Dare mo inai Chikyû nante iya da!
Ai mienai Hoshi nante mitaku wa nai!
Zettai ni!!

WOW WOW Omae o
Taosazu ni wa irarenai!
WOW WOW Sono warai o
Ore ga tomete yaru!!

Tatoe ima wa Omae ga ue demo
Asu ni nareba Ashita no kaze fuku sekai
Sâ, yuke!!

WOW WOW Kanarazu
Ore wa ore o koete ’ku ze!
WOW WOW Ki o atsumete
Unmei o tobase!!

WOW WOW Kanarazu
Ore wa ore o koete ’ku ze!
WOW WOW Ki o atsumete
Unmei o tobase!!
The time is now fulfilled,1
O Messiah, O Messiahs
..........
.....
YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

Oh, taking along its bottomless fear,
Oh, the wicked soul is drawing nearer.

I can’t be beaten, it’s the turning point of fate,
I’ve just gotta do it, and put my life on the line for the dawn,
On my own!!

Whoa-whoa, it’s for sure,
I’m gonna go beyond my limits!
Whoa-whoa, gather your energy,
And send the darkness flying!!

YUDULIYA-VELE YUDULIYA-VELE
YUDULIYA-VELE
YUDULIYA IYALIYA

Oh, the bloodthirsty beast is smiling.
Oh, the righteous soul is seething hotter.

I couldn’t take such a thing as a desolate Earth!
I don’t wanna see a world with no love left to show!
No way!!

Whoa-whoa, you...
I can’t leave you unbeaten!
Whoa-whoa, that laughter...
I’m gonna put a stop to it!!

Even though you’re above me now,
It’s a world where tomorrow brings tomorrow’s wind,2
So, get going!!

Whoa-whoa, it’s for sure,
I’m gonna go beyond my limits!
Whoa-whoa, gather your energy,
And send fate flying!!

Whoa-whoa, it’s for sure,
I’m gonna go beyond my limits!
Whoa-whoa, gather your energy,
And send fate flying!!
1 Comes from the Japanese version of the New Testament Book of Mark, Chapter 1, Verse 15: “Toki wa michita, kami no kuni wa chikazuita. Kuiaratamete fukuin o shinze yo.”
(Special thanks to Steve “Daimao” Simmons for pointing this out.)
2 The Kanji here actually read “kyûseishu,” meaning “savior” or “messiah.” Mr. Satan gets called this word frequently after the end of the Cell arc.
1 Mark 1:15 : “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe in the Gospel.”
2 Comes from the Japanese proverb, “Ashita ni nareba, ashita no kaze ga fuku” (“When tomorrow comes, tomorrow’s wind will blow,” or “Tomorrow brings tomorrow’s wind”), meaning, “The future will bring change.”
Hey everybody, Julian here. This invisible text doesn’t have anything to do with the song itself, so as long as you’re just casually reading the lyrics on Daizenshuu EX, this doesn’t concern you. However, if you’re reading this on another site, please contact me, at jgjedi@aol.com. I put a lot of hard work into this transcription/translation, and I don’t appreciate those who would try and steal my work, claiming it as their own. So, to all of you worthless assholes out there who do that sort of thing, be aware...I’m watching.