CHA-LA HEAD-CHA-LA
1st Dragon Ball Z Opening Theme (Episodes 1-199)
作詩:森雪之丞  
作曲:清岡千穂  
編曲:山本健司  
歌:影山ヒロノブ
Lyrics:
Music:
Arrangement:
Vocals:
Yukinojô Mori
Chiho Kiyooka
Kenji Yamamoto
Hironobu Kageyama
  English Translation: Julian Grybowski  
Translator’s Note:
“Head-Cha-La” is actually a rough English-ization of the Japanese slang word “hetchara,” whose meaning is roughly “it’s no problem” or “I can handle it.” I have chosen not to change it in my translation, because it is the title of the song, and its most recognizable line.
Lyrics in Japanese Romanized Japanese Lyrics Lyrics in English
光る 雲を突き抜け Fly Away (Fly Away)
からだじゅうに 広がるパノラマ
顔を 蹴られた地球が怒って (怒って)
火山を爆発させる

溶けた北極1の中に
恐竜がいたら 玉乗り仕込みたいね

CHA-LA HEAD-CHA-LA
何が起きても気分は へのへのカッパ
CHA-LA HEAD-CHA-LA
胸がパチパチするほど
騒ぐ元気玉…Sparking!

空を 急降下 Jet Coaster (Coaster)
落ちてゆくよ パニックの楽園2
景色 逆さになると愉快さ (愉快さ)
山さえ お尻に見える

悩む時間はないよ
どこかに潜む「ビックリ!」に逢いたいから 

CHA-LA HEAD-CHA-LA
頭カラッポの方が 夢詰め込める
CHA-LA HEAD-CHA-LA
笑顔ウルトラZで
今日もアイヤイヤイヤイヤイ

CHA-LA HEAD-CHA-LA
何が起きても気分は へのへのカッパ
CHA-LA HEAD-CHA-LA
胸がパチパチするほど
騒ぐ元気玉…Sparking!
Hikaru kumo o tsukinuke Fly Away (Fly Away) 
Karadajû ni hirogaru panorama
Kao o kerareta chikyû ga okotte (okotte)
Kazan o bakuhatsu saseru

Toketa kôri1 no naka ni
Kyôryû ga itara tamanori shikomitai ne

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Nani ga okite mo kibun wa heno-heno kappa
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Mune ga pachi-pachi suru hodo
Sawagu Genki-Dama...Sparking!

Sora o kyûkôka Jet Coaster (Coaster)
Ochite yuku yo panikku no sono2 e
Keshiki sakasa ni naru to yukai sa (yukai sa)
Yamasae oshiri ni mieru

Nayamu jikan wa nai yo
Dokoka ni hisomu “bikkuri!” ni aitai kara

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Atama karappo no hô ga yume tsumekomeru
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Egao urutora zetto de
Kyô mo ai-yai-yai-yai-yai

CHA-LA HEAD-CHA-LA
Nani ga okite mo kibun wa heno-heno kappa
CHA-LA HEAD-CHA-LA
Mune ga pachi-pachi suru hodo
Sawagu Genki-Dama...Sparking!
Piercing the shining clouds, I fly away (fly away),
While a panorama spreads through my body.
Kicked in the face, the Earth gets angry (gets angry),
And makes a volcano explode!

Within the melted polar ice,
If there’s a dinosaur, I want to train it to balance on a ball!

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No matter what happens, I feel like it’s no big deal!
CHA-LA HEAD CHA-LA
Just as loudly as my heart pounds,
The Genki-Dama roars...Sparking!

Diving through the sky on a roller coaster (coaster),
I fall into a paradise of panic!
The scenery turns upside-down and I cheer up (cheer up),
’Cause the mountains even look like butts!1

There’s no time for worrying,
’Cause there’s a suprise hidden somewhere, and I wanna find it!

CHA-LA HEAD-CHA-LA
I’d rather have my head be empty, so I can stuff it with dreams!
CHA-LA HEAD-CHA-LA
With a smile that’s Ultra-Z,
Even today is ai-yai-yai-yai-yai...

CHA-LA HEAD-CHA-LA
No matter what happens, I feel like it’s no big deal!
CHA-LA HEAD CHA-LA
Just as loudly my heart pounds,
The Genki-Dama roars...Sparking!
1 The kanji 北極 (ほっきょく) are read here as 氷 (こおり).
2 The kanji 楽園 (らくえん) are read here as either 園 or 苑 (both その).
1 The kanji read “hokkyoku” (“the North Pole”), but the furigana read “kôri” (“ice”).
2 The kanji read “rakuen” (“paradise”), but the furigana read “sono” (“garden”).
1Okay... to get this, you’ll have to envision two rounded, hemispherical Dragon Ball-style mountains side-by-side, and then flip them upside-down. It does look kind of like buttocks...
Hey everybody, Julian here. This invisible text doesn’t have anything to do with the song itself, so as long as you’re just casually reading the lyrics on Daizenshuu EX, this doesn’t concern you. However, if you’re reading this on another site, please contact me, at jgjedi@aol.com. I put a lot of hard work into this transcription/translation, and I don’t appreciate those who would try and steal my work, claiming it as their own. So, to all of you worthless assholes out there who do that sort of thing, be aware...I’m watching.